Nie, nie, nu-uh, negatywne, naw. W języku angielskim mamy wiele różnych sposobów na powiedzenie słowa „nie”. W życiu często słyszymy i używamy tego dwuliterowego słowa . I przez większość czasu jest miotany bez zastanowienia. Jednak taka mała rzecz w rzeczywistości wiele znaczy, gdy jesteś w innym kraju. nawet czasem wpędza cię w marynatę. Weźmy na przykład Jaś Fasola. W filmie z 2007 roku „Mr. Bean’s Holiday ”, tytułowy bohater, Jaś Fasola, wygrywa wakacje we Francji. Yay! Wpada w różnego rodzaju niechciane scenariusze, ponieważ przez większość czasu w Paryżu jest w stanie wymyślić słowo „oui” (tak). Gubi się, przyjmuje niechciane zaproszenia i walczy – oczywiście przezabawne. Jego kłopoty znikają dopiero wtedy, gdy w końcu odbiera „nie” (nie) i to, co uważał za „dziękuję” po francusku (nie było). Nie bądź jak Jaś Fasola. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz kilku dodatkowych słów na temat swoich podróży, czy po prostu lubisz mówić ludziom „nie” na jak najwięcej sposobów (co może baw się dobrze!), to małe słowo zawiera wiele przydatnych informacji. Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który można zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz) Po co uczyć się mówić „nie” w różnych językach? Kiedy podróżujemy, zwykle rozumiemy kilka kluczowych zwrotów, takich jak „cześć”, „proszę” i dziękuję.” Jest to świetne, jeśli chodzi o bycie uprzejmym, ale jest więcej przydatnych zwrotów podróżniczych, które warto dodać do swojego zestawu narzędzi, zanim udasz się do nowego kraju. Zbyt często zdarza się, że wpadamy w kulturowe wpadki, ponieważ nie rozumie słowo lub pozornie normalny gest. Potrzebujesz więcej przekonywania przy tak małym słowie? Oto kilka sprytnych powodów, dla których warto nauczyć się mówić „nie” w innym języku. Unikaj szoku kulturowego: czasami nasze ciało mówi nie przed naszymi ustami Dla mieszkańców Ameryki Północnej i różnych krajów potrząśnięcie głową na boki oznacza „nie”. Czasami jęk „mm-mm” będzie również sposobem na odmowę. Jednak nie wszystkie kraje zrozumieją te kulturowe wersje „nie”. Wyraźnie wyrażaj się: mieszkańcy Ameryki Północnej mogą być zbyt mili, odrzucając coś, co może być postrzegane jako zaproszenie do dalszego zwracania na siebie uwagi, na przykład gdy sprzedajesz coś na ulicy. Aby móc swobodnie iść dalej, najlepiej wyrazić się jasno i dać ludziom stanowcze „nie” w ich ojczystym języku. Może to brzmieć trochę niegrzeczny, ale czasami jest to konieczne! Mów w lokalnym języku: „Nie” łatwo jest uciec w językach romańskich, jako słowo „ no ”brzmi podobnie (lub nawet identycznie) w wielu z tych języków. Być może zakresy intonacji, ale francuska lub nawet portugalska wersja„ nie ”brzmi podobnie do naszego. Heck, hiszpański i włoski nie jest taki sam! Jednak wiele innych krajów używa bardzo różnych słów i może nie rozumieć twoich prób odrzucenia ich oferty, jeśli mówisz do nich po angielsku. Jeśli jesteś zainteresowany nauką nowego języka (lub dwóch lub trzech!), to musisz sprawdzić FluentU. To najlepszy sposób na przygotowanie się do mówienia w nowym języku w prawdziwym świecie, ponieważ uczy Cię nowych języków poprzez zanurzenie. FluentU tworzy nagrania wideo z prawdziwego świata – takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące przemówienia – i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka. Każdy film zawiera pełną transkrypcję i interaktywne napisy, co oznacza, że ta rzeczywista treść wideo jest dostępna nawet dla początkujących uczniów. Wspaniała wiadomość dla poliglotów: z jednym kontem FluentU możesz uczyć się wszystkich języków oferowanych przez FluentU. Oznacza to, że możesz wybierać nowe słowa w języku francuskim, hiszpańskim, niemieckim, koreańskim, japońskim, chińskim, angielskim, włoskim i rosyjskim. Wypróbuj bezpłatną wersję próbną i zacznij się uczyć już dziś! Kulturowe aspekty mówienia „nie” na całym świecie Jeśli uważasz, że zwykłe uścisk głowy sprawdzi się na całym świecie, pomyśl jeszcze raz. Jak wspomniano powyżej, sposób, w jaki możemy potrząsać głową od lewej do prawej, nie oznacza „nie” dla wszystkich na całym świecie. W rzeczywistości czasami gest z boku na bok może brzmieć „tak!” Sześć krajów wymienionych poniżej ma ciekawe (i czasami mylące) sposoby na powiedzenie „nie”. To tylko mała próbka różnych niewerbalnych i kulturowo zdefiniowanych sposobów mówienia „nie”. Dlatego przed wyjazdem do innego kraju warto zapoznać się z kulturową etykietą. Powodzenia! Grecja Aby gestykulować „nie” – Grecy unoszą brwi i całą głowę do góry. Aby jeszcze bardziej zniewaga, słowo „tak” w języku greckim brzmi „naí”, co brzmi jak angielskie „nie”.” Jeśli więc wybierasz się do Grecji na wakacje, koniecznie naucz się (i prawdopodobnie przećwicz) greckie sposoby mówienia nie. Południowe Włochy Słowo „nie” w języku włoskim to „nie”. Brzmi podobnie? Ale jest pewien haczyk. Południowa część kraju macha szybko głową w górę, bardzo podobnie do Greków. Wynika to prawdopodobnie z kolonizacji i silnych wpływów greckich na tym obszarze. Turcja Aby gestykulować, Turcy odrzucają głowy do tyłu i gdakają. Więc upewnij się, że wykonujesz gesty głowy bezpośrednio przed wyruszeniem do Turcji! Możesz również chcieć dowiedzieć się, że Turcy w większości przypadków nie używają bezpośredniego „nie”, ale powiedzą „ yok ”, co oznacza„ nie ma / nie ma ”. Chiny Niestety, nie ma dokładnego odpowiednika słowa„ nie ”w języku chińskim mandaryńskim, dlatego ważne, żebyś się trochę uczył! W języku chińskim mandaryńskim po każdym typie „nie” następuje krótkie wyrażenie określające, czemu negujesz, zaprzeczasz lub odrzucasz. Mandaryński zwrot „Nie, nie mogę” (不可以, wymawiane bù kě yǐ) będzie prawdopodobnie najbardziej pomocne dla podróżujących, ale badanie różnych sposobów mówienia „nie” po chińsku nigdy nie jest złym pomysłem. Bułgaria Bułgarzy mają gwałtowne szarpnięcie głową w górę, by powiedzieć „nie” ze skinieniem głowy. Czasami towarzyszy mu ciche „tutnięcie” ust. Japonia Podobnie jak Chińczycy, Japończycy mają wiele sposobów, aby powiedzieć komuś „nie”. A ponieważ język japoński jest prawdopodobnie oparty na uprzejmości, nie chcesz powiedzieć czegoś złego. い い え to najbardziej zrozumiały sposób powiedzenia „nie”, ale wypadnie to bardzo dosadnie a nawet niegrzeczny. Jeśli zamierzasz spędzać dużo czasu w Japonii, najlepiej nauczyć się kilku różnych sposobów grzecznego mówienia „nie” po japońsku. Dlaczego nie nauczyć się tego małego, ale bardzo ważne słowo i ułatwić sobie życie? Oto lista słów „nie” w 52 różnych językach, które pomogą Ci w podróży. Afrikaans – Nee (nee-yuh) Arabski – لا (la) Ormiański – ոչ (votsh) Baskijski – Ez Bengalski – না (Na) Bośniacki – Ne Bułgarski – не (ney) birmański – မဟုတ်ဘူး (mahotebhuu) kantoński – 唔 啱 (mhāam) Uwaga: w kantońskim, podobnie jak w chińskim mandaryńskim, nie ma słowa oznaczającego „nie”. Możesz przestudiować kilka różnych zwrotów kantońskich lub spróbować słowa powyżej, które oznacza „źle”. Kataloński – Nie Chorwacki – Nie Czeski – Ne Duński – Nej Holenderski – Nee Francuski – Non Uwaga: francuski uwielbiam osoby anglojęzyczne z dobrymi umiejętnościami wymowy. Czy odważysz się nauczyć francuskich dźwięków, aby to zrobić dobrze? Gaelicki (irlandzki) – w języku irlandzkim nie ma słowa „nie”. Musiałbyś przekazać to słowo w formie czasownika, ale na szczęście ten kraj anglojęzyczny zrozumie twoje angielskie „nie” lub skinienie głową. Gruziński – არა (Ara) Niemiecki – Nein Grecki – όχι (o-chi) Hawajski – aʻole Hebrajski – לא (lo) hindi – नहीं (Nahin) Hmong – Tsis węgierski – Nem islandzki – Nei indonezyjski – Tidak Włoski – Nie Japoński – い い え (i-ie) Koreański – 아니요 (a-ni-yo) Uwaga: Grzeczność jest ważna w Korei. Z tego powodu możesz nauczyć się różnych sposobów mówienia„ nie ”różnym ludziom (w zależności od ich wieku w stosunku do twojego) oraz w różnych sytuacjach. Łotewski – Ne Malajski – Tidak Maltański – Le Chiński mandaryński (uproszczony) – 没有 (Méiyǒu) Nahuatl (aztecki) – Ahmo Navajo – Dooda Nepalski – होईन (Hoina) Norweski – Nei Perski – نه (na) Polski – Nie Portugalski – Não Quechua – Mana (mah-na) Rosyjski – нет (nyet) Hiszpański – Nie Suahili – Hapana Szwedzki – Nej Tagalog – hindi Tajski – Mai-chai Turecki – Hayžr Ukranski – ні (ni) Wietnamski – không Walijski – Nage Zulu – Cha Gdziekolwiek jesteś na świecie, uczysz się mówić „ no ”, no cóż, nie ma problemu! A nawet jeśli nie masz zaplanowanych żadnych wycieczek, czy nie jest niesamowite zobaczyć, jak wiele różnych sposobów można powiedzieć to jedno małe słowo? Miłej nauki! Pobierz: ten post na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który można zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz) Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że „pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę języki z prawdziwymi filmami. Zarejestruj się za darmo!języka oraz świadomość zmienności języka i sposobów porozumiewania się w różnych kontekstach. Osoby powinny posiadać umiejętność porozumiewania się w mowie i piśmie w różnych sytuacjach komunikacyjnych, a także obserwowania swojego sposobu porozumiewania się i przystosowywania go do wymogów sytuacji. To oficjalne statystyki. Najuboższą gminą w województwie lubelskim (i całej Polsce) jest Potok Górny na Zamojszczyźnie. Dochód tego samorządu w przeliczeniu na jednego mieszkańca wynosi ok. 524 zł. Wynika to z danych opublikowanych przez Ministerstwo Finansów. Drugie miejsce od końca w wojewódzkim zestawieniu zajmują gminy: Aleksandrów oraz Ostrówek. - Niestety, od lat przodujemy w tych statystykach. Także w ub. roku nasza gmina znalazła się na ostatnim miejscu – mówi Stanisław Dyjak, wójt gminy Potok Górny. - Czy rzeczywiście u nas żyje się jednak ludziom gorzej niż w innych gminach? No wie pan, z liczbami się nie dyskutuje. My jednak robimy co możemy, żeby sytuację poprawić. Budujemy drogi, chodniki, mamy już oświetlenie uliczne. Potrzebni są jednak inwestorzy, którzy stworzą zakłady pracy. Tych na naszym terenie nas piętnuje Gmina Potok Górny leży w południowo-zachodniej części powiatu biłgorajskiego. Ma ona charakter rolniczy. W jej skład wchodzi kilkanaście miejscowości, w których mieszka ponad 5 tys. osób. Nie żyje się tam łatwo. - Mieszkańcy mają daleko do większych miast, gdzie w różnych zakładach mogliby np. znaleźć pracę – tłumaczy wójt Stanisław Dyjak. - Wielu miejscowych zajmuje się rolnictwem. Można powiedzieć, że gmina jest prawdziwym zagłębiem tytoniowym. Ludzie ciężko pracują, starają się, ale z rolnictwa często trudno jest się radzą sobie jednak jak mogą. W ub. roku ze wsparcia Gminnego Ośrodka Pomocy Społecznej korzystało tylko 109 mieszkańców gminy. - Są to statystyki na pewno porównywalne do tych z innych samorządów – podkreśla Grażyna Krzeszowiec, kierownik GOPS w Potoku Górnym. - Warto też podkreślić, że wszyscy, którzy proszą o uzyskanie wsparcia i spełniają odpowiednie kryteria, taką pomoc się okazuje, mieszkańcy gminy Potok Górny są sceptycznie nastawieni do ministerialnego rankingu. Bo dużo już o nim się nasłuchali i naczytali. - On nas piętnuje. Ministerstwo Finansów przygotowuje wskaźniki dochodów podatkowych gmin w przeliczeniu na jednego mieszkańca. Tam gdzie jest więcej zakładów, dochód wychodzi wyższy – tłumaczy jeden z miejscowych. - U nas takich firm nie ma, więc wypadamy najgorzej. Czy to się jednak przekłada na realną jakość życia mieszkańców? Nie wiem. W niektórych, bieszczadzkich gminach na pewno ludziom żyje się uważają podobnie. - Przez to zestawienie stale jesteśmy na językach całej Polski: jako ci najubożsi, czyli tacy, którzy najmniej sobie radzą. Dla wielu jest to przykre – mówi sprzedawczyni jednego z miejscowych sklepów. - U nas jednak „na zeszyt” nikt nie kupuje. Nie wiem zatem czy takie rankingi są prawdziwe, obiektywne. Podstawą do ministerialnych zestawień były dane o dochodach podatkowych „według stanu na 30 czerwca 2021 r”. Podliczono dochody z tytułu opłat (np. eksploatacyjnej) oraz podatków: od nieruchomości, rolnego i leśnego. Z takiego zestawienia wynika, że uboga jest także gmina Aleksandrów (wypada tam ok. 590 zł na osobę), Ostrówek (prawie 620 zł na mieszkańca), Hańsk (prawie 954 zł) czy Izbica (ok. 961 zł). Dla porównania w Zamościu jest to ok. 1 tys. 643 zł, w Chełmie ok. 1 tys. 685 zł, w Białej Podlaskiej ok. 1 tys. 738 zl, a w Lublinie - 2 tys. 222 zł. Najbogatsi, ale z wydatkamiNajbogatszą gminą w województwie jest natomiast - według tych statystyk - Puchaczów (ponad 5 tys. 953 zł na każdego obywatela!), na drugim miejscu znalazł się Cyców z wynikiem (prawie 2 tys. z 746 zł), zaś na trzecim Puławy (ponad 2 tys. 590 zł na osobę). - Na terenie naszej gminy działa kopalnia „Bogdanka”, stąd zapewne takie wyliczenia. Ze statystyk wynika, że powinniśmy być ponad dziesięć razu bogatsi niż np. w Potoku Górnym. Z moich obserwacji to nie wynika – mówi pan Tomasz, jeden z właścicieli sklepów w gminie Puchaczów. - Oczywiście są różne inwestycje, ale nie ma ich jakoś znacząco więcej niż w innych gminach. Chodzi o drogi, chodniki jednak, że „zasobność” gmin przekłada się jednak na życie mieszkańców. - W inwestycjach, które wykonujemy z udziałem funduszy unijnych, czy w ramach „Polskiego Ładu” jesteśmy w stanie sfinansować wkład własny w wysokości 50 proc. lub nawet więcej. Ma to znaczenie. W tej chwili jest np. planowana taka wymiana lamp oświetleniowych czy montaż fotowoltaiki na budynkach publicznych – mówi Adam Grzesiuk, wójt gminy Puchaczów. - Nasi mieszkańcy mają także 50-procentowe dopłaty do wody i ścieków czy płacą niskie stawki za odbiór odpadów. To wszystko przekłada się na jakość życia. Trzeba jednak pamiętać także, iż nasza gmina musi płacić tzw. „janosikowe” (chodzi o wpłaty do budżetu państwa, które odprowadzają zamożne samorządy – przyp. red.). To ok. 3,6 mln zł rocznie. Polecane ofertyMateriały promocyjne partnera
Chociaż słowo „miłość” ma swoje odpowiedniki w innych językach okazuje się, że nie zawsze oznacza to samo. Faktycznie znaczenie i emocje z jakimi jest związane są zależne od kręgu kulturowego, w którym funkcjonuje. Udowadniają to największe badania lingwistyczne na świecie. Z jakimi emocjami wiążą się słowa „miłość”, „żal”, „smutek” w poszczególnych językach postanowił zbadać Joshua Conrad Jackson, doktorant psychologii z University of North Carolina. Do współpracy zaprosił specjalistę z Max Planck Institute in Jena, lingwistę Johanna-Mattisa Lista, twórcę CLICS (Database of Cross-Linguistic Colexifications) – narzędzia stosowanego w lingwistyce porównawczej, pozwalającego na zobrazowanie powiązań między poszczególnymi pojęciami. Pod lupę wzięli 24 słowa opisujące emocje w prawie 2500 języków. Trwająca przeszło dwa lata analiza danych pozwoliła stworzyć siatki pokazujące do jakich emocji rzeczywiście przypisane są dane słowa w poszczególnych rodzinach językowych. Rezultaty zaprezentowano w magazynie "Science". W niektórych językach istnieją słowa nie mające swoich odpowiedników w innych. Przykładem jest niemieckie „sehnsucht” tłumaczone na polski jako „tęsknota”, a w rzeczywistości odnoszące się do silnego pragnienia alternatywnego życia. Podobnie sytuacja ma się z „reisefieber”. To jedno słowo określa lęk, strach lub chorobę przed podróżą. Bardziej odległym geograficznie przykładem może być „awumbuk”. To słowo używane w Papui Nowej Gwinei do opisania poczucia przygnębienia, jakie odczuwamy po wyjściu gości. Z kolei hawajskie „aloha” na emocjonalnej siatce znalazło się pomiędzy słowami „miłość” i „szkoda” („love” i „pity”). Badacze odkryli też wiele ciekawych różnic w odbiorze słów. Na przykład słowo „niespodzianka” w językach austronezyjskich było ściśle związane ze „strachem”. A w językach południowo-wschodniej Azji z „nadzieją” i „pragnieniem”. Podobnie słowo „lęk” nie we wszystkich kręgach jest rozumiane tak samo. W językach indoeuropejskich wiąże się z „gniewem”, a w austroazjatyckich z „żalem”. Zarówno pozytywne i negatywne konotacje – zależnie od języka – przypisywano też słowy „duma”. Powiązania między słowami w pięciu różnych grupach językowych oraz w zestawieniu całościowym mat. autorzy badania – Nie każda rodzina języków wydaje się postrzegać emocje w ten sam sposób, co inne. Jest to naprawdę ważne odkrycie na wielką skalę – mówi Kristen Lidquist, współautorka badań, profesor psychologii i neurologii w UNC. Co nie powinno dziwić to fakt, że im bliższe geograficznie były sobie dane rodziny językowe, tym bardziej zbliżone były siatki emocjonalnych konotacji występujących w nich słów. Pozwala to badaczom wysnuć tezę, że znaczenie słów ewoluowało przenoszone z jednego kraju do drugiego wraz z handlem, podbojami terytorialnymi czy imigrantami. W czasie analizy eksperci zauważyli, że wszyscy badani rozróżniają emocje w zależności od tego, czy są przyjemne czy nieprzyjemne oraz czy wiążą się z wysokim czy niskim poziomem pobudzenia. Praktycznie nie zdarzało się, aby to samo słowo w różnych językach odnosiło się do diametralnie różnych emocji. Odnosi się to do tytułowej „miłości”, która niemal we wszystkich badanych rodzinach językowych miała zbliżone znaczenie emocjonalne. Najczęściej „love” było powiązane z „like”, „happy”, „want”, „hope” i „good”. Na uwagę zasługują języki austronezyjskie, gdzie „love” wiąże się z poczuciem żalu i słowami takimi, jak „pity”, „grief”, „regret”. Na przykład w języku mwotlap, którym posługują się mieszkańcy Vanuatu (państwo w Oceanii) nie ma słowa odpowiadającemu angielskiemu „love” jako miłości romantycznej. Stosowane tu słówko „tam” oznacza empatię i hojność. Do miłości jako romantycznego uczucia odnosi się raczej tamtejszy odpowiednik słowa „need”, jak w zwrocie „I need you” (z ang. potrzebuję cię). Katarzyna GrzelakImiona w różnych językach. Pamiętaj! Jeżeli klient chce przekładu imion zawartych w danym dokumencie, nigdy tego nie rób. Wytłumacz, dlaczego imion nie można przekładać na inny język, powołaj się na adekwatne ustawy i paragrafy. Gdy to nic nie da, lepiej nie podejmuj się zlecenia. Spis treści Tłumaczenie między dwoma językami nie jest łatwym zadaniem. Każdy język ma swoją własną złożoność językową, gramatyczną i semantyczną, a wiele słów jest po prostu "zagubionych w tłumaczeniu". Lingwiści spędzili dekady badając słowa i ich znaczenie oraz próbując odkryć, dlaczego istnieje tak wiele uczuć i idei, których nie możemy wyrazić słowami. Wiele języków po prostu nie jest w stanie uchwycić istoty znaczenia słowa w innym języku i te słowa są często uważane za "nieprzetłumaczalne".Te piękne, nieprzetłumaczalne słowa dostarczają fascynującego spojrzenia na języki obce i kultury oraz na samą kondycję wiele nastrojów, potrzeb i uczuć do których nie ma jednoznacznego tłumaczenia. Oto kilka ulubionych wśród nieprzetłumaczalnych słów na świecie: WaldeinsamkeitNiemieckie słowo waldeinsamkeit odnosi się do poczucia samotności w lesie, samotności i połączenia z naturą. Składa się z dwóch słów: "wald", oznaczającego las i "einsamkeit", oznaczającego samotność lub odludzie. Wskazuje zarówno na poczucie samotności w lesie, jak i na spokojną jedność z naturą. SchadenfreudeSchadenfreude to niemieckie określenie przyjemności czerpanej z cudzego nieszczęścia bądź niepowodzenia. Źródło przyjemności które powinniśmy uznać za haniebne jest po zwykle uczuciem ulgi a nie złośliwości. Termin ten powstał poprzez połączenie niemieckich słów Schaden (szkoda, strata) i Freude (radość). KomorebiKomorebi to japońskie słowo, które odnosi się do światła słonecznego, które filtruje liście drzew. Słowo składa się z trzech kanji i cząstki hiragana れ. Pierwsze kanji oznacza "drzewo" lub "drzewa", drugie kanji odnosi się do "ucieczki", a trzecie kanji oznacza "światło" lub "słońce". SobremesaSobremesa to hiszpańskie słowo, które odnosi się do czasu spędzonego po lunchu lub kolacji na spotkaniach towarzyskich z osobami, z którymi dzielimy posiłek. Posiłki są bardzo ważną częścią hiszpańskiej kultury, a Hiszpanie doceniają czas spędzony na relaksowaniu się i rozmowach po zakończeniu jedzenia. Katalońskim odpowiednikiem jest sobretaula. MångataTo piękne szwedzkie słowo odnosi się do przypominającego drogę odbicia księżyca na wodzie. To długi, falisty kształt, który pojawia się nad wodą, gdy świeci na nim księżyc. Mån = księżyc, gata = droga/ulica. Z tego powodu jest czasami pośrednio tłumaczone jako "księżycowa droga", "księżycowa ścieżka" lub "księżycowy ślad". HiraethHiraeth jest walijskim słowem, które odnosi się do tęsknoty za domem, zmieszanej z żalem i smutkiem nad utraconym lub zmarłym, lub rodzajem tęsknoty za ojczyzną lub romantyczną przeszłością. Stanowi mieszaninę tęsknoty i nostalgii. Pojęcie hiraeth jest bardzo podobne do portugalskiego saudade, rumuńskiego doru i etiopskiej tizity. SaudadeSaudade odnosi się do uczucia tęsknoty za czymś lub kimś, kogo kochasz, co jest stracone. To poczucie pustki, melancholii lub nostalgii jest często uważane za charakterystyczne dla portugalskiego i brazylijskiego temperamentu. Niesie ze sobą wypartą wiedzę, że obiekt tęsknoty może nigdy nie powrócić i został kiedyś opisany jako "miłość, która pozostaje" po tym, jak ktoś zniknie. To gorzko-słodka melancholijna tęsknota za czymś pięknym, czego już nie ma: być może romans, dom z dzieciństwa, kwitnący biznes. GezelligheidTo holenderskie słowo można powiązać z duńską koncepcją hyggelig i niemiecką koncepcją gemütlichkeit, choć jej definicja zależy od kontekstu. Gezelligheid odnosi się do serdecznej, przytulnej lub ciepłej atmosfery, ale może również odnosić się do ciepła bycia z bliskimi, do odczuwania spotkania z przyjacielem po długiej nieobecności lub do ogólnej wspólnoty, która zapewnia uczucie ciepła. Wielu uważa to za słowo, które najlepiej oddaje ducha kultury holenderskiej. MerakSerbskie słowo "merak" to cudowne małe słowo, które odnosi się do poczucia szczęścia i poczucia jedności z wszechświatem, który pochodzi z najprostszych przyjemności. Jest to pogoń za małymi, codziennymi przyjemnościami, które składają się na wielkie poczucie szczęścia i spełnienia. HüzünTureckie słowo które uwydatnia ponure wrażenie, że sprawy się załamują, a sytuacja - często polityczna - prawdopodobnie ulegnie stopniowemu pogorszeniu. Pomimo ciemności, radość z posiadania tego słowa w ręce, oszczędzając nam osobistego prześladowania i przypominając nam, że nasze nieszczęścia mają w dużej mierze kolektywny charakter. L'esprit d'escalierWe Francji tak określamy dowcipną lub ostrą ripostę, którą powinniśmy przekazać przeciwnikowi, jednak przychodzi ona na myśl dopiero po tym, jak opuściliśmy zgromadzenie i zeszliśmy w dół po schodach. Uchwyca naszą niemożność, by wiedzieć, jak rozwiązać upokorzenie w czasie rzeczywistym. YūgenJapońskie słowo nadające nazwę nastrojowi, w którym czuje się, że wszechświat jako całość posiada tajemnicze, nieuchwytne, ale prawdziwe piękno. Światło księżyca, śnieg w odległych górach, ptaki latające wysoko w wieczornym niebie i obserwujące słońce wschodzące nad oceanem, wszystkie karmią tę wrażliwość. Ya'aburneeArabskie słowo, zawiera w sobie wyrażenie nadziei, że umrze się przed inną osobą, bo życie bez niej byłoby dla mówiącego nie do zniesienia. Poczucie często doświadczane wokół swoich dzieci.
Pies w różnych językach. Posted 2011/08/02 by krecikowo in Uncategorized . Dodaj komentarz. Czy chcecie wiedzieć jak brzmi słowo ”pies” w innych językach? Tak? Zapraszam niżej. Słowo ”pies” w języku: *angielskim=dog. *niemieckim=hund.
Za każdym razem, kiedy piszemy o imionach, artykuły te są przez Was szeroko komentowane. Nic w tym dziwnego – w końcu wybór imienia dla dziecka to nie przelewki. Można je później zgodnie z prawem zmienić, ale lepiej nie fundować potomkowi niepotrzebnych zmartwień. Są różne tendencje – jedni stawiają na tradycyjne imiona, które obecne są w polskiej kulturze od lat, inni chcą wyróżnić swoją pociechę czymś bardziej oryginalnym. My tym razem przyjrzałyśmy się najbardziej pospolitym kobiecym imionom od nieco innej strony. Sprawdziłyśmy mianowicie, jak brzmią one w obcych językach. Znajdź swoje imię na liście i zobacz, jak zapisuje się je po duńsku, rosyjsku, a nawet arabsku! Karolina • Carolina, Karolina, Caroline, Carolyn (ang.) • Karlina, Karolina, Šarlota ( • Caroline, Karoline (niem.) • Karolina (czes., słowac.) • Karolin, Lina (węg.) • Carolina (hiszp., wł.) • Caroline (fr.) Maja • franc. Maia • hiszp. Maia • ang. May, Maya, Maye Małgorzata • Margarete, Margarethe, Margarita, Greta, Grethe, Grete (niem.) • Margit, Margita, Margareta, Markéta (czes., słowac.) • Margareta, Margarita, Margerita, Margita ( • Margherita, Rita (wł.) • Margarita (łac.) • Margaret, Marjorie (ang.) • Margarita (ros.) • Marguerite (fr.) • Margarita (hiszp.) Monika • język węgierski Mónika • język bułgarski Monika • język chiński Mònīkǎ [莫妮卡] • język francuski Monique • język rosyjski Моника • język angielski Monica • język czeski Monika • język włoski Monica • język rumuński Monica • język japoński Monika [モニカ] • język słowacki Monika • język szwedzki Monica • język ukraiński Monika • język hiszpański Monica • język niemiecki Monika • język portugalski Monica • język norweski Monica, Mona Izabela • Izabela (słowac.) • Isabella (łac.) • Isabel, Isabella, Isobel (ang.) • Isa, Isabella, Isabelle (niem.) • Izabella, Isabela (czes.) • Izabella (ros.) • Izabela ( • Isabelle (fr.) • Isabel, Isabella (hiszp., wł.) Anna • łacina — Anna • język litewski — Ona • język angielski — Ann, Anne, Anna, Hannah, Nancy • język hiszpański — Ana • język francuski — Anne • język niemiecki — Anna, Anne Wiktoria • Victoire (fr.) • Viktorie (czes.) • Vittoria (wł.) • Victoria (łac.) • Viktória (słowac.) • Viktorija (ros.) • Viktorija ( Lena • Ellen (ang.) • Helen, Ellen (niem.) • Lena, Lenka ( • Hélène (fr.) • Elena (hiszp.) Julia • j. angielski – Julia, Julie • j. francuski – Julie • j. włoski – Giulia • j. węgierski – Júlia • j. rosyjski – Юлия • j. rumuński – Julia • j. hiszpański – Julia • j. niemiecki – Julia Źródło: Agnieszka • język duński: Agnes, Agnete • język czeski: Anežka • język niemiecki: Agnes • język chiński: Agenieshika 阿格聂什卡 • język hiszpański: Inés • język angielski: Agnes, Ines, Inez, Nessy, Aggie • język łaciński: Agnes • język rumuński: Agni, Aneza, Agnes • język ukraiński: Ahnesa, Ahnija, Ahneta • język rosyjski: Агнэсса, Agnia • język białoruski: Ahnesa, Ahneša • język japoński: Aguniesika • język litewski: Agnietė, Agnieška, Agnyta, Agnė • język węgierski: Ágnes, Agnéta • język słowacki: Agnesa, Agneša • język portugalski: Ignez, Inês, Inez • język bułgarski: Agnesa, Agenška, Agna • język grecki: Αγνή • język szwedzki: Agnes, Agneta, Agnethä (bądź Agnetha) • język francuski: Agnès • język arabski:اغنياشكة • język włoski: Agnese "LingQ jest moim ulubionym źródłem online do nauki języków. Ich ogromna biblioteka dostępna w różnych językach daje mi możliwość zbudowania słownictwa poprzez świetne materiały, które obejmują zarówno audio jak i teksty. Nie ma lepszego sposobu na opanowanie języka." — Gabriel Silva.W niektórych językach operacja konwersji jest odrębną kategorią jednostek składniowych, nie zaliczaną ani do operatorów, ani podprogramów, ani innych typowych konstrukcji. Tak jest np. w Turbo/Borland Pascalu [8] , mimo że sam literalny zapis konwersji w kodzie źródłowym może mieć postać identyczną jak operator konwersji znanyOto kilkanaście słów, które nie mają swoich odpowiedników w innych językach, a świetnie opisują na przykład pewne zjawiska. Zobaczcie sami! Przejdź do kolejnego slajdu ---> Słowniki dydaktyczne opracowuje się dla osób o różnych kompetencjach językowych: zaawansowanych w nauce języka, średnio zaawansowanych i dla początkujących. Dydaktyczne słowniki jednojęzyczne są wydawane w rozmaitych językach, używanych zwłaszcza w sytuacjach ponadnarodowych, jak angielski, francuski, niemiecki. Tworzymy bezpieczne narzędzia online, które są oparte na chmurze lub działają lokalnie na Twoim urządzeniu. Ochrona Twojej prywatności jest jedną z naszych głównych trosk podczas opracowywania naszych narzędzia online, które działają lokalnie na Twoim urządzeniu, nie muszą przesyłać Twoich danych (plików, danych audio lub wideo itp.) przez Internet. Cała praca jest wykonywana lokalnie przez samą przeglądarkę, dzięki czemu narzędzia te są bardzo szybkie i bezpieczne. Aby to osiągnąć, używamy HTML5 i WebAssembly, formy kodu uruchamianej przez samą przeglądarkę, która pozwala naszym narzędziom działać z prędkością zbliżoną do pracujemy, aby nasze narzędzia działały lokalnie na Twoim urządzeniu, ponieważ unikanie wysyłania danych przez Internet jest bezpieczniejsze. Czasami jednak nie jest to optymalne lub możliwe w przypadku narzędzi, które na przykład wymagają dużej mocy obliczeniowej, wyświetlają mapy ze świadomością aktualnej lokalizacji lub umożliwiają udostępnianie internetowe narzędzia w chmurze wykorzystują protokół HTTPS do szyfrowania danych wysyłanych i pobieranych z naszej infrastruktury w chmurze, a tylko Ty masz dostęp do swoich danych (chyba że zdecydowałeś się je udostępnić). Dzięki temu nasze narzędzia w chmurze są bardzo bezpieczne. Imię Stanisław jest używane w wielu krajach i jest przetłumaczone na różne języki. Stanisław w języku angielskim. W języku angielskim imię Stanisław przetłumaczono na Stanley. Jest to bardzo popularne imię męskie, które czasami można spotkać w formie Stan. W USA imię Stanley bywa również skrócone do Stanny.
Już połowa maja, a na moim blogu zero wpisów. Trzeba więc to nadrobić… Tym bardziej, że czeka mnie w miarę spokojny tydzień (na reszcie). W związku z tym, że mamy Maj, na dzisiaj przygotowałam nazwę obecnego miesiąca w językach świata. Maj to mój ulubiony miesiąc, nie tylko dlatego, że obchodzę urodziny w Maju, ale również kwitnące drzewa, pogoda i cały świat wprawia w mnie we wspaniały nastrój. Cóż więcej o Maju można powiedzieć? Maj to miesiąc miłości i zapowiedź zbliżającego się lata!!! Język Zapis Transkrypcja Afrikaanas Mei mej Angielski May mej Arabski مايو mejuu Białoruski Май maj Bułgarski май maj Chiński 五月 łu je Chorwacki Svibanj swibaj Czeski Květen kweten Estoński Mai mai Filipiński Mayo majo Fiński Toukokuu tołkoku Francuski Mai mei Grecki Μάιος majosz Hindi मई mai Hiszpański Mayo majo Holenderski Mei mei Indonezyjski Mei mej Islandzki Maí maj Japoński 5月 gogatsu Koreański 5월 ołal Laotański ເດືອນພຶດສະພາ dyan phudasapaa Litewski Gegužės geguzes Macedoński мај maj Malajski Mei mei Niemiecki Mai maj Norweski Mai mai Polski Maj Portugalski Maio majo Rosyjski май maj Rumuński Mai maj Serbski мај maj Słowacki Máj maaj Suahili Mei mej Szwedzki Maj maaj Tajski เดือนพฤษภาคม dyan parysaphakon Turecki Mayıs majis Ukraiński травень trawen Węgierski Május majusz Wietnamski Tháng năm tang nam Włoski Maggio madzo
Rodzina W Różnych Językach. Słowo Rodzina przetłumaczono na 104 różne języki. Ta strona używa plików cookie. Ucz się więcej. Nie.: परिवार Liczba postów: 5,409 Liczba wątków: 79 Dołączył: Reputacja: 102 Po pobycie w Czechach, gdzie strasznie podobało mi się uczenie się czeskiego "na gorąco", po prostu rozmawiając z samymi Czechami, wpadłem na taki pomysł. Wpisujmy w tym temacie jakimi językami potrafimy się posługiwać już na pewnym poziomie, a w jakim języku chcielibyśmy się podszkolić prowadząc konwersacje. Zbierzemy ludzi i pomyślimy w jaki sposób moglibyśmy to rozegrać. Zapraszam też do składania propozycji już teraz Ja posługuję się angielskim rzecz jasna i to by było na tyle na dzisiaj. Jeśli ktoś zna hiszpański, czeski, lub niemiecki, to chętnie podukam Socjopapa Rażący brak kompetencji równościowych Liczba postów: 14,574 Liczba wątków: 100 Dołączył: Reputacja: 277 Płeć: mężczyzna Niemiecki, francuski, angielski i jeszcze jeden, który nikogo nie będzie interesował (bo żeby chcieć w nim mówić, trzeba się tam urodzić albo chociaż mieć tam rodzinę). "All great men should be haunted by the fear of not living up to their potential. All loyal men should be haunted by the fear of not having done enough for their country. All honourable men should be haunted by the fear of not having lived a life worthy of those men who came before us." Sigurd exodim Emerytowany Moderator Liczba postów: 10,774 Liczba wątków: 173 Dołączył: Reputacja: 12 Płeć: nie wybrano Śmierć Szczurów napisał(a):Niemiecki, francuski, angielski i jeszcze jeden, który nikogo nie będzie interesował (bo żeby chcieć w nim mówić, trzeba się tam urodzić albo chociaż mieć tam rodzinę). Kaszubski? Vi Veri Veniversum Vivus Vici Socjopapa Rażący brak kompetencji równościowych Liczba postów: 14,574 Liczba wątków: 100 Dołączył: Reputacja: 277 Płeć: mężczyzna Nie. Wątpię, że ktoś zgadnie, ale trzymaj się tematu i zarzuć językami. "All great men should be haunted by the fear of not living up to their potential. All loyal men should be haunted by the fear of not having done enough for their country. All honourable men should be haunted by the fear of not having lived a life worthy of those men who came before us." Sigurd Liczba postów: 892 Liczba wątków: 8 Dołączył: Reputacja: 0 Angielski już znam, francuski mam na średnim poziomie, więc mogę i kogoś podciągnąć od podstaw i sam trochę się podszkolić na trochę bardziej zaawansowanym poziomie. Medjuslovianski - podstawy, powoli coraz lepiej exodim Emerytowany Moderator Liczba postów: 10,774 Liczba wątków: 173 Dołączył: Reputacja: 12 Płeć: nie wybrano Śmierć Szczurów napisał(a):Nie. Wątpię, że ktoś zgadnie, ale trzymaj się tematu i zarzuć językami. angielski, Pascal, C++ Vi Veri Veniversum Vivus Vici Socjopapa Rażący brak kompetencji równościowych Liczba postów: 14,574 Liczba wątków: 100 Dołączył: Reputacja: 277 Płeć: mężczyzna Chciałbym zobaczyć jak szprechasz w C++ czy Pascalu "All great men should be haunted by the fear of not living up to their potential. All loyal men should be haunted by the fear of not having done enough for their country. All honourable men should be haunted by the fear of not having lived a life worthy of those men who came before us." Sigurd Liczba postów: 5,265 Liczba wątków: 93 Dołączył: Reputacja: 4 Cytat:Po pobycie w Czechach, gdzie strasznie podobało mi się uczenie się czeskiego "na gorąco", po prostu rozmawiając z samymi Czechami, wpadłem na taki pomysł. Wpisujmy w tym temacie jakimi językami potrafimy się posługiwać już na pewnym poziomie, a w jakim języku chcielibyśmy się podszkolić prowadząc konwersacje. Zbierzemy ludzi i pomyślimy w jaki sposób moglibyśmy to rozegrać. Zapraszam też do składania propozycji już teraz Mieszkam w pobliżu Czech (właściwie obecnie to co weekend raczej i na wakacje) i zawsze gdy mam kontakt z Czechami to dogaduję sie z nimi zwyczajnie. Ja mówię po polsku, oni po czesku. Da się zrozumieć. Matematyka jest niezmysłową rzeczywistością, która istnieje niezależnie zarówno od aktów, jak i dyspozycji ludzkiego umysłu i jest tylko odkrywana, prawdopodobnie bardzo niekompletnie, przez ludzki umysł Kurt Gödel Mój blog - Liczba postów: 238 Liczba wątków: 6 Dołączył: Reputacja: 0 Mówię po czesku, ale z błędami. I gorzej mi idzie pisanie niż mówienie - nigdy nie pamiętam o prawidłowych miejscach przy czarkach i haczkach Natomiast jeśli ktoś ma ochotę na konwersacje po angielsku, rosyjsku, serbsku lub chorwacku, to zapraszam Liczba postów: 19,822 Liczba wątków: 210 Dołączył: Reputacja: 832 Płeć: mężczyzna Wyznanie: ate 7 stopnia Francuski, rosyjski, angielski - dwa zdania po romsku. Dobrze klnę po hiszpańsku. Niestety francuski i rosyjski w zaniku (a tak dobrze mi ku..mać, szło). A nas Łódź urzekła szara - łódzki kurz i dym. Liczba postów: 2,107 Liczba wątków: 26 Dołączył: Reputacja: 2 Angielski, holenderski, rosyjski słabawo, parę słów na krzyż po japońsku. Zgaduję tajemniczy język Śmiercia: szwedzki albo duński. Wydaje się, że nie można rozprawiać filozoficznie nie oglądając się przy tym na odkrycia naukowe, bo się zrobi z tego intelektualny pierdolnik. — Palmer Eldritch Absence of evidence is evidence of absence. – Eliezer Yudkowsky If it disagrees with experiment, it's wrong. — Richard Feynman 學而不思則罔,思而不學則殆。 / 己所不欲,勿施于人。 ~ 孔夫子 Science will win because it works. — Stephen Hawking Science. It works, bitches. — Randall Munroe Liczba postów: 92 Liczba wątków: 0 Dołączył: Reputacja: 0 po polskim, najbardziej potrafię się posługiwać jezykami mych butów, potem angielski, troche niemiecki, holenderski i kilka zagajeń po wegiersku. marzy mi się, by ktoras z mych szarych komorek zmutowala w gen poligloctwa. Liczba postów: 19,822 Liczba wątków: 210 Dołączył: Reputacja: 832 Płeć: mężczyzna Wyznanie: ate 7 stopnia Yeyckoo napisał(a):Marzy mi się, by ktoras z mych szarych komorek zmutowala w gen jednak zmutuje i pobijesz Gregga Coxa. Gregg Cox to człowiek, który zna najwięcej języków na świecie. Swoimi umiejętnościami zapisał się w księdze rekordów Guinnessa w 2005 roku i wszystko wskazuje na to, że nikt dotychczas nie przebił jego umiejętności. Gregg Cox zna 64 języki potwierdzone państwowymi egzaminami i 16 których uczył się na własną rękę. To rozumiem! A nas Łódź urzekła szara - łódzki kurz i dym. Liczba postów: 2,536 Liczba wątków: 24 Dołączył: Windziarz napisał(a):Zgaduję tajemniczy język Śmiercia: szwedzki albo na jidysz :> Ja dziś praktycznie zakończyłem II rok anglistyki (z tego co się orientuję, anglistów tu u nas na forum od zajebania, trzeba będzie przejąć władzę w końcu). Oprócz tego szprecham biśję dojcz i ę pu parlę fransuła. Socjopapa Rażący brak kompetencji równościowych Liczba postów: 14,574 Liczba wątków: 100 Dołączył: Reputacja: 277 Płeć: mężczyzna Windziarz napisał(a):Zgaduję tajemniczy język Śmiercia: szwedzki albo duński. Niet.:]Hastur napisał(a):Stawiam na jidysz :> Też nie. Ale swoją drogą fajnie, że tylu poliglotów mamy na forum. "Władzy raz zdobytej nie oddamy!":twisted: "All great men should be haunted by the fear of not living up to their potential. All loyal men should be haunted by the fear of not having done enough for their country. All honourable men should be haunted by the fear of not having lived a life worthy of those men who came before us." Sigurd Liczba postów: 11,056 Liczba wątków: 182 Dołączył: W swoim żywocie uczyłem się łaciny, rosyjskiego, francuskiego, niemieckiego (tych dość długo) oraz włoskiego i ukraińskiego (krótko). Angielskiego nigdy się nie uczyłem, a znam go nieco stąd co i wszyscy: gry, filmy, seriale, etc. Zgaduję, że językiem, o którym pisał ŚSz jest któryś z bałkańskich. Qui m'aime? J'aime tout le mond. Socjopapa Rażący brak kompetencji równościowych Liczba postów: 14,574 Liczba wątków: 100 Dołączył: Reputacja: 277 Płeć: mężczyzna Palmer Eldritch napisał(a):Zgaduję, że językiem, o którym pisał ŚSz jest któryś z bałkańskich. Również nietrafny Eldritch napisał(a):Qui m'aime? J'aime tout le mond. Vraiment? On ne dirait pas.:p Świat to "monde" - literówka zapewne. "All great men should be haunted by the fear of not living up to their potential. All loyal men should be haunted by the fear of not having done enough for their country. All honourable men should be haunted by the fear of not having lived a life worthy of those men who came before us." Sigurd Liczba postów: 11,056 Liczba wątków: 182 Dołączył: Śmierć Szczurów napisał(a):Vraiment? On ne dirait pas.:p Świat to "monde" - literówka zapewne. Chuja tam literówka. Zapomniałem, choć francuskim katowano mnie 5 godzin tygodniowo przez 5 lat. Cytat:Vraiment? On ne dirait pas. Oui, je suis tres farfelu. Je pense que le monde devrait etre comme moi. (ciekawe ile tu zrobiłem błedów, z google-translatora nie będę korzystał) Ann Emerytowany Moderator Liczba postów: 1,661 Liczba wątków: 31 Dołączył: Reputacja: 37 Płeć: nie wybrano Cytat:Mieszkam w pobliżu Czech (właściwie obecnie to co weekend raczej i na wakacje) i zawsze gdy mam kontakt z Czechami to dogaduję sie z nimi zwyczajnie. Ja mówię po polsku, oni po czesku. Da się zrozumieć. Nigdy nie ogarniałam, jak moi znajomi się z Czechami dogadują, dla mnie to co oni do mnie mówią to jest totalna czarna magia Na poziomie komunikatywnym znam angielski, na podstawowym japoński, niemiecki potrafię nawet zrozumieć, ale nie ułożyć własną składną wypowiedź. "- Chciałem powiedzieć - wyjaśnił z goryczą Ipslore - że na tym świecie jest chyba coś, dla czego warto żyć. Śmierć zastanowił się przez chwilę. KOTY, stwierdził w końcu. KOTY SĄ MIŁE." Liczba postów: 11,547 Liczba wątków: 80 Dołączył: Reputacja: 242 Płeć: nie wybrano Angielski w stopniu komunikatywnym. Myślę, że po rosyjsku też w takim stopniu. Rosyjski zamierzam znowu zacząć poznawać i szlifować. "Łatwo jest mówić o Polsce trudniej dla niej pracować jeszcze trudniej umierać a najtrudniej cierpieć" NN .